Pas de couverture

Samuel R. Delany: Babel-17. (1967, Gollancz)

192 pages

Langue : English

Publié 8 novembre 1967 par Gollancz.

Voir sur OpenLibrary

(5 critiques)

20 éditions

Un classique de la linguistique-fiction

Aucune note

Un grand classique de la linguistique-fiction (cf. l'ouvrage "Comment parler à un alien"), qui s'appuie sur la fameuse hypothèse sapir-whorf selon laquelle le language façonne la pensée et la perception du monde. Cette idée est un peu galvaudée, on la retrouve notamment dans "L'histoire de ta vie" de Ted Chiang, ou dans "L'enchâssement" de Ian Watson, mais il faut rappeler que le roman date de 1966. Delany pointe d'ailleurs lui-même les limites de sapir-whorf : notamment le fait que, quelque soit la langue, il est possible d'exprimer toute idée en utilisant une périphrase plus ou moins longue. Selon notre langue, l'accès à certains concepts nous est donc facilité, mais aucun ne nous est interdit. Fait notable : on doit la traduction française à Mimi Perrin la célèbre chanteuse des Double Six, qui eut ensuite une seconde carrière en tant que traductrice, notamment de SF.

Ruumiittomia kuolleita ja kielen voimaa

Ihmiskunta on sodassa Valloittajien kanssa. Eri paikkoihin tehdään sabotaaseja ja hyökkäyksiä. Vieraalla kielellä, jota kutsutaan Babel-17:ksi, lähetetyt viestit liittyvät jotenkin hyökkäyksiin. Runoilija ja kapteeni Rydra Wong on opiskellut kieltä ja ymmärtää sen antavan puhujalleen erityisiä ajattelun voimia. Hän saa selville missä seuraavat hyökkäykset tulevat tapahtumaan ja lähtee pelastamaan mitä pelastettavissa on.

Taisin kuulla tästä kirjasta Embassytownin liittyen: ehkä, tai selvästikin, sen innoittajana. Kieli muovaa ajattelua, molemmat kirjat kuvaavat sitä (samoin kuin Arrival).

Kirjassa on hauskoja ideoita kuten että avaruusaluksen miehistöön täytyy kuulua aistijoita, jotka ovat ruumiittomia kuolleita. Normaalisti niiden kanssa täytyy puhua eräänlaisella puhelimella, koska ihminen ei pysty muistamaan mitä ruumiittomat sanovat. Rydra on opetellut toistamaan niiden sanat itselleen baskiksi ja muistaa ne lauseet.

Suomikin mainittu.

a publié une critique de Babel-17 (Sphere science fiction) par Samuel R. Delany

Part pulp, part high-brow

Aucune note

A confusing mix when it comes to tone, this story reads mostly as a pulpy space opera, except for those moments where it launches into complicated discussions of linguistics and grammar.

Rydra Wong is a poet with such a great knack for learning languages that it borders on telepathy (body language is a language too, after all), and she uses her talent to decode the messages of the Invaders who, as the name suggests, are at war with her society.

I'm not a linguist, but I believe that the scientific theories on which the premise of this book is based have been debunked , which didn't help my suspension of disbelief. Personally, I was much more interested in another idea Delany introduced: discorporate people. Basically, in the future we prove that ghosts do exist, we just haven't yet developed the technology needed to perceive them. Without technological intervention we simply …

a publié une critique de Babel-17 par Samuel R. Delany (The Gregg Press science fiction series)

None

Babel-17 is an interesting novel that knows how connect the seemingly distant worlds of linguistics, logic and programming languages - with an appreciated dose of space invaders, spies and fights.

This piece of fiction won the Nebula prize in the 1967, in a tie with Keyes' "Flowers for Algernon"

I could deeply appreciate its concepts as I'm currently also learning about these same topics, and the book also made me think of "Arrival" and others Ted Chieng's stories - yet the universe created by Delany is sometimes hard to picture, probably because of the extent use of peculiar words which globally hindered my experience as a non native reader.

avatar for LeoVarnet@bookwyrm.social

l’a noté